Vi matchar ditt uppdrag med rätt översättare, oavsett språkkombination eller bransch!
Ladda upp filerna du vill ha översatt.
Välj språkkombination och önskad leveranstid.
Inom kort får du prisförslag av kvalificerade översättare som är lämpade just för ditt uppdrag.
Jämför och välj en översättare som bäst passar dina behov och din budget.
Auktoriserade översättningar har en officiell status och är godkända av myndigheter, domstolar och internationella organisationer. Det innebär att en auktoriserad översättning är juridiskt bindande och kan användas i rättsliga sammanhang, både i Sverige och internationellt.
En auktoriserad översättning utförs av en översättare (translator) som är auktoriserad av Kammarkollegiet. Det innebär att översättaren uppfyller strikta krav på både språkkunskaper och yrkesetik.
För att erhålla auktorisationen har översättaren klarat ett krävande prov och visat sin kompetens att hantera avancerade och juridiskt bindande översättningar.
Auktorisationen, som utfärdas och övervakas av Kammarkollegiet, fungerar som en kvalitetsgaranti. Den säkerställer att översättaren har expertisen för att leverera korrekta och tillförlitliga översättningar med hög standard.
En auktoriserad översättning skiljer sig från en vanlig översättning på flera sätt:
Officiell stämpel och signatur
En auktoriserad översättare sätter sin stämpel och signatur på översättningen, vilket intygar att den är korrekt och trogen originaldokumentet. Detta ger översättningen rättslig och officiell status.
Användning för juridiska ändamål
Auktoriserade översättningar krävs ofta för juridiska dokument, som avtal, födelsebevis, betyg och domstolsbeslut, där exakthet är avgörande. Myndigheter, domstolar och vissa internationella organisationer accepterar endast auktoriserade översättningar.
Kvalitetsgaranti
En auktoriserad översättare har genomgått strikta krav och kontroller för att erhålla sin behörighet. Detta innebär att de uppfyller höga standarder när det gäller språkkunskaper och översättningens noggrannhet.
Juridiskt ansvar
Auktoriserade översättare är juridiskt ansvariga för sina översättningar, vilket innebär att deras arbete måste vara felfritt och troget originalet, då det kan användas i rättsliga sammanhang.
En vanlig översättning saknar formella garantier och används främst för informella eller interna ändamål där officiell bekräftelse inte krävs. Även om de ofta utförs av professionella översättare, har dessa översättningar ingen juridisk status om översättaren inte är auktoriserad.
Priset för en auktoriserad översättning varierar och beror på flera faktorer:
Typ av dokument
Längden, komplexiteten och specialiseringen av dokumentet spelar stor roll för priset. Juridiska, medicinska eller tekniska dokument kan kräva mer tid och specialiserad kunskap, vilket ofta gör dem dyrare att översätta än enklare texter.
Språkpar
Språkkombinationen påverkar priset. Vanligare språkpar, som svenska till engelska, tenderar att vara billigare än mer ovanliga språk, där det finns färre auktoriserade translatorer.
Dokumentets längd
Många auktoriserade translatorer tar betalt per ord, sida eller tecken. Ett längre dokument kommer därför att kosta mer än ett kortare.
Deadline och leveranstid
Om du behöver en översättning snabbt kan det innebära en extra kostnad för expressleverans. Normala leveranstider är oftast billigare, men vid snäva tidsramar ökar priset.
Certifiering och extra tjänster
Förutom själva översättningen kan det tillkomma avgifter för att dokumentet ska stämplas, certifieras eller skickas med post. Vissa translatorer tar också extra betalt för att göra flera kopior av den auktoriserade översättningen.
För att bli en auktoriserad translator i Sverige krävs att man uppfyller ett antal specifika krav och genomgår en sträng process som garanterar kvalitet och pålitlighet.
Här är de huvudsakliga kraven:
Språkkunskaper och kompetens
En auktoriserad translator måste ha djupgående kunskaper i både käll- och målspråket samt vara väl insatt i terminologin och kulturella skillnader mellan språken. Man bör ha förmågan att översätta texter korrekt och troget, särskilt när det gäller juridiska, tekniska eller officiella dokument.
Godkänt prov från Kammarkollegiet
För att bli en auktoriserad translator måste man genomföra ett prov som administreras av Kammarkollegiet, den myndighet som ansvarar för att auktorisera översättare i Sverige. Detta prov testar både språklig skicklighet och förmågan att hantera specifika översättningsutmaningar, särskilt i officiella och juridiska texter.
Felfri bakgrund
Kammarkollegiet granskar även den sökandes bakgrund för att säkerställa att de är pålitliga och lämpliga att verka i en auktoriserad roll. Detta inkluderar:
Yrkesetik och ansvar
En auktoriserad translator förväntas följa strikta etiska riktlinjer och hålla sig till högsta möjliga standarder för kvalitet och noggrannhet. Detta inkluderar att arbeta opartiskt och med hög integritet.
Fortlöpande kompetensutveckling
När en translator har blivit auktoriserad måste hen upprätthålla sin kompetens och hålla sig uppdaterad med förändringar i språk och terminologi, särskilt inom juridiska och tekniska områden. Vissa translatorer genomgår även regelbunden omprövning av Kammarkollegiet för att förlänga sin auktorisation.
Ansvarsförsäkring
Auktoriserade translatorer har ofta en ansvarsförsäkring som skyddar dem och deras klienter vid eventuella fel i översättningarna, särskilt i fall där översättningen kan ha rättsliga eller ekonomiska konsekvenser.
Via plattformen besvarar du uppdrag som passar dina kriterier och tidsplan. Få detaljerad och överskådlig information om uppdragen innan du visar intresse.
Offerera och känn dig trygg med säkra avtal.